← Manuel Mondragón, diseñador de armamento | ↑ Principal | La lamentable situación del fotoperiodismo en El Mundo →

Interfaz, interface, interfaseComentarios

Escrito por Mark hace 5 meses | 14 comentarios

En castellano existe mucha confusión respecto al término interfaz. Aquí unas pequeñas aclaraciones:

  1. Interface:
    El término en inglés de interfaz. No hay razón para utilizarla en castellano.
  2. Interfase:
    Espacio temporal entre dos fases. El término en inglés sería interphase. Gui Bonsiepe tiene un libro titulado Del objeto a la interfase, pero (puesto que no he leído el libro) no me queda claro si es un error de traducción o si el término es utilizado a propósito.
  3. Interfaz:
    El espacio de interacción entre personas u objetos. Si hablamos con alguien, nuestros cuerpos son las interfaces.
  4. Interfaces:
    plural de interfaz.
  5. Diseñador de interfaz:
    Profesional que se dedica a diseñar interfaces.
  6. Diseñador de interface/interfaces:
    Amateur que se dedica a diseñar interfaces.

En el campo del diseño casi siempre utilizarás el término interfaz, y ocasionalmente el plural intefaces. Y si alguien me puede aclarar el porqué se titula así el libro de Bonsiepe, le estaré eternamente agradecido.

Actualización: he tenido oportunidad de ver el libro de Bonsiepe, y es una mala traducción. Utiliza 'interfase' en lugar de interfaz.

Comentarios Escribe un comentario

1. Sergei
Escrito hace 5 meses
Marzo 24, 2010

Interesante, hay mucha confusión con estos términos. En una ocasión un profesor nos dio una clase sobre la forma correcta de llamar a las interfaces, pero no tengo a la mando mis apuntes.

Buen comentario

2. John Lenton
Escrito hace 5 meses
Marzo 24, 2010

“Interfase” no es necesariamente una separación temporal, dado que una fase no es necesariamente una propiedad temporal. Es la superficie entre dos regiones con fase distinta. Dicho así incluye la definición meramente temporal de interfase, pero más interesantemente incluye también la definición de interfaz...

3. Ariel Guers
Escrito hace 5 meses
Marzo 24, 2010

Efectivamente, el libro de Bonsiepe en realidad se refiere a la interfaz, "interfaccia" en el original en italiano.

En catalán, interfaz se dice interficie y muchos catalanes, para colmo de confusiones, utilizan este palabra aún cuando hablan castellano. Incluso en tésis doctorales de buenas universidades: http://www.tesisenxarxa.net/TDX-0124103-082628/

Saludos.

Ariel

4. Tzek
Escrito hace 5 meses
Marzo 25, 2010

Igual como comentó Ariel. En el libro de Gui se refiere a la interfaz. Cuando leí ese libro simplemente lo tomé como una traducción no adecuada y que es aceptada en Sudamérica. Algo así como accesar usado equívocamente para decir acceder.

5. Tzek
Escrito hace 5 meses
Marzo 25, 2010

Equivocadamente. Jajajaja. Perdón.

6. Anónimo
Escrito hace 5 meses
Marzo 26, 2010

Hola
eres usuario de blogger poblano???
ando haciendo una tesis sobre la generación de sentido en los blogs...
soy estudiante de comunicación de 7mo semestre, me interesaría contactarte por lo menos vía web para conversar
pau gonzález redchokolat@hotmail.com
escríbeme un mail

7. Seth
Escrito hace 5 meses
Marzo 28, 2010

Yo lo explico así:

1. Interfaz (singular)
2. Interfaces (plural)

Todo lo demás obedecería a otros idiomas o campos que no van relacionados forzosamente al diseño.

Ahora esperemos que si la gente busca en google el uso correcto de interfaz, lleguen aquí.

8. Isra
Escrito hace 4 meses
Abril 15, 2010

5. Diseñador de interfaz:
Profesional que se dedica a diseñar interfaces.
6. Diseñador de interface/interfaces:
Amateur que se dedica a diseñar interfaces.

jajajajaja XD

Muy buen artículo. Ya tenía la idea de que interfase era incorrecto, pero no estaba seguro de su significado. Gracias.
Voy conociendo tu blog. Me parece muy interesante. Voy a estar checando lo que publicas.

Saludos

9. soledad
Escrito hace 4 meses
Abril 18, 2010

muy buena informacion!

saludos
http://www.estudiocromatic.com.ar

10. Camaras digitales
Escrito hace 4 meses
Abril 20, 2010

Sera tan castellano o tan anglicismo como queramos usarlo no?

11. Barcelona
Escrito hace 4 meses
Abril 24, 2010

Muy buena determinacion instruir sobre esta palabra que tiene muchas interpretaciones, spbre todo en diseño web que es donde más se aplica.

12. Kim Kardashian
Escrito hace 4 meses
Mayo 5, 2010

Me gusta el blog, es muy determinante para mucha gente.

13. HP Creatividad
Escrito hace 1 meses
Julio 15, 2010

HP y Dreamworks dan vida a Shrek Forever After http://bit.ly/9bZpiC

14. víctor_izsala
Escrito hace 22 días
Agosto 11, 2010

Coincido con otros comentarios: que me gusta el blog.Me gusta la originalidad del contenido y la alta calidad de las entradas. Enhorabuena.

Eso sí, respecto a esta entrada, creo que también la palabra conlleva un cierto sentido de aspecto que ofrece un programa. Aunque la RAE no lo haya contemplado, me parece que así es.

Y respecto al punto 1:"El término en inglés de interfaz. No hay razón para utilizarla en castellano." La única razón para utilizar la palabra en castellano es que quieras que otro hablante reconozca que le hablas en castellano. Es verdad que estamos tan familiarizados con algunas palabras inglesas que a veces olvidamos que existen en nuestra lengua materna. Por coherencia, si nuestra conversación o nuestro texto está en castellano, mejor en castellano. Si está en inglés, pues en inglés.
Un saludo.

Escribe un comentario

(opcional)

(opcional)