Historia tipográfica y lingüística con El QuixoteArtículos
Revisa con detenimiento estás dos imágenes provenientes de la primera edición (1605) del Quijote (léelo).
(Puedes dar click para verlo en grande)
Como podrás ver, hay muchos cambios respecto al español (castellano) moderno. No voy a pretender que sea útil saberlo, más bien es algo friki pero interesante.
El cambio más evidente es el uso de la s larga (frecuentemente confundida con una f minúscula). El alfabeto romano originalmente solo tenía mayúsculas, pero a partir del Siglo Ocho se comenzaron a dibujar minúsculas, y esta es la s minúscula original. Después cambió la práctica y se comenzó a escribir la s minúscula moderna al final de las palabras, con la antigua en las letras precedentes, por los que "masas" se escribiría maſas, y no maſaſ como habría de esperarse.
En el medievo se desarrollaron dos carateres para representar la "v", la v contemporánea se usaba al principio de la palabra (volar) y la que parece u se usaba posteriormente (auión en lugar de avión). En el texto del Quijote puedes encontrar "aduirtiendole".
La J es una invención relativamente reciente (finales del Siglo XVI). Anteriormente la i y la j se escribían igual, aunque se pronunciaban diferente (por eso son parecidas). En el Quijote la j minúscula ya existe, pero la mayúscula se escribe igual que la I.
La X que tantos dolores de cabeza da a los españoles peninsulares es producto de una pronunciación que ya no existe, parecida a la sh en inglés. En realidad, Quijote se pronunciaba Quishote.
La tilde (además de su uso normal sobre la eñe) se usaba para abreviar palabras cuando la composición de la línea no alcanzaba para meter todas las letras. La palabra más abreviada era que, pero también encontrarás cosas como Rozinãte (para abreviar Rozinante).
La cedilla proviene de otra pronunciación arcaica del español. Se pronunciaba como "ts". Así, Sancho Pança se pronuncia Sancho Pantsa.
La "y" se pronunciaba como la "i". Todavía se hace en la conjunción "y". Compara "Y fuimos al cine" contra "Ya fuimos al cine". Para la "u" en yua, recuerda a Saauedra.
Una cosa curiosa de los texto antiguos es que—si continúa el texto entre una página y otra— siempre repetirán la palabra (o unas sílabas) que siguen debajo del bloque te texto. Así podemos ver en el texto "a enri-" y en la siguiente página "a enriquecer [...]"
Verdaderamente magnífico, Mark. Un trabajo meticuloso y preciosamente presentado, como siempre.
Estos rollos siempre son interesantes.
Hasta ahora me entero lo de la S que parece F... para mi siempre fue la S de "Suma continua" para "Integrar" en cálculo integral. Siempre me ha gustado esa forma pero no sabía de dónde realmente venía. Lo de "mafaf" creo que viene desde la influencia de escritura griega, porque ahí hay dos "sigma", pero una se usa enmedio y otra cuando se termina una palabra.. chistosamente, la de los finales se asemeja más a nuestra s y c actuales.
Lo de la I y la J, cuando me enteré hace tiempo de lo comentas, también me llamó la atención. La X se me hace de lo más interesante, porque suena a muchas cosas, para palabras mayas, si va al principio de una palabra se pronuncia como "Ish", una degeneración del "Sh", ahora creo entender porque Xmatkuil se escribe así.. oooh.
Igual con lo de la cedilla, queda claro de donde ha degenerado la "dseta" de los españoles.
Buen post.
En euskera (vasco) se conservan actualmente varios fonemas entre la z y la ch:
z, tz, s, x, ts y tx forman sonidos muy diferentes, con muchos matices.
Gorka: el euskera proviene de otra familia lingüística completamente distinta al abuelo de casi todos los los idiomas Europeos (el proto-indoeuropeo). Es mas bien es una conservación del modo de escritura que del modo de habla.
Oh si, ¡El conocimiento es poder!
Ahora, cada vez que escriba "hazer" (y es seguido), cuando me reclamen les diré.
Escribo imitando al maestro Cervantes, ¡ignorante!
hay quien dice que cervantes escribio en catalan la obra, y despues le ovligaron a traducir, o algo haci.
quien sabe :P
Muy interesante el post, y muy bien presentado!
En gallego se conservan esas "x" que mencionas, así como también las "f" al principio de las palabras, predecesoras de las "h" en castellano.
Josep, no digas tonterías anda...
El Euskera, según lo poco que sé, de hecho es de una familia linguística totalmente diferente a la del castellano, como bien lo dice Mark, pero tiene o tuvo alguna influencia en éste. (ver en Wikipedia)
La letra "s" de la época me parece muy elegante, más estética, pero la actual es más "legible", es decir, es mucho más fácil para el cerebro diferenciarla de otros caracteres (no así la antigua que se asemeja en algo a una "f").
Lo de la "x" me parece curioso. Por ejemplo, México se escribe con "x" y se pronuncia "méjico". En el idioma portugués actual la "x" sigue teniendo el sonido "sh" que menciona Mark; un ejemplo sería el nombre de la brasilera Xuxa, que se pronuncia Shusha.
Lo de la cedilla me parece fantástico; me explico:
A lo que voy es que si usáramos la Ç para todos los casos en que se deba pronunciar como "z" (o "s" en América) la cosa sería más facil para muchos, principalmente para mi, ja ja (si creen que soy malo en ortografía... adivinaron). Además, así dejaríamos a la "c" solamente para el sonido "k": ca (ka) - ce - (ke) - ci (ki) - co (ko) - cu (ku).
¿Estoy yendo muy lejos?
Perdón, en el penúltimo párrafo, eso de (o "s" en América) lo puse de más. En realidad creo que la "S" debería seguir siendo "S"... je je.
Es curioso... como yucateco uno se acostumbra a darle sonidos diferentes a la misma letra dependiendo de donde viene la palabra.
Por ejemplo, Acancé se pronuncia Acanké, Calciní es Calkiní, Cen es Ken, Xmatkuil es (i)Shmat'kuil, Uxmal es Ushmal... etc. Pero al carecer de la X como en la palabra "Ixtus", hay similares como Dzibilchaltún, Tzec (mi apellido), Dzib, Tzotz, Tzacalá, etc.
Hola amigos, quisiera aportar algo pues veo que les ha interesado el tema.
Si quieren ir mas allá les dejo el link de un manual, bastante bien hecho, sobre paleografías latinas
http://guindo.pntic.mec.es/jmag0042/manual_paleograf.pdf
Gracias, espero que lo disfruten
Ya que hablamos de la tipografía del Quijote, merece la pena echar un vistazo a la que realizó Íñigo Jerez (http://www.textaxis.com) basándose en la edición que vemos en este post.
Además obtuvo un premio del Art Directors Club en 2006 en la categoría de texto (http://www.tdc.org/news/2006Results/index.html).
ggtgggggggggggggg
En la educación secundaria hice el pimer contacto con el queijote y con el español antiguo. se me hizo desde entonces -y sólo por el placer de la lectura- encantador.
do miguel de cervantes fue un gran inventor al invental el quijote por que sin esa leccion no nos ubieramos dado cuneta quien era el ingenioso don quijote de la mancha
Muy buen trabajo, andaba buscando al Quijote en castellano medieval, y esa imagen me a salvado muchas gracias, esta muy completo este trabajo
Muchas veces me he deleitado leyendo y re-leyendo el QUIJOTE. Yo tenía uno en dos tomos en castellano antiguo,pero lo presté y no me lo devolvieron. Quisiera conseguir otro y Tambien un DICCIONARIO ETIMOLOGICO. Dónde lo puedo conseguir ?
Me gusta mucho su blog, escriban mas cosas de diseño o tecnologia.
Me gusta mucho su blog, escriban mas cosas de diseño o tecnologia.
Me gusta mucho su blog, escriban mas cosas de diseño o tecnologia.
EN UNA OPORTUNIDAD, SIENDO YO ADOLESCENTE, UN PROFESOR DE ORIGENESPAÑOL, ME EXPLICÓ QUE LA LETRA EN FORMA DE EQUIS (X) ES UNA LETRA DEL CASTELLANO ANTIGUO LLAMADA JOTA ASPADA, ES UNA LETRA YA INEXISTENTE QUE APARECE EN ESCRITURAS ANTIGUAS COMO QUIXOTE, XAVIER XIMENA,EXERCITO, MEXICO Y OTRAS TANTAS... SABEN ALGO DE ESTO?